William Butler Yeats

Dix-sept poèmes
Traduit de l’anglais par Fouad El-Etr (édition bilingue)
Pointes sèches originales par Olivier O. Olivier
24 décembre 1973. 37,5 x 28 cm. 56 p. non paginées
99 exemplaires dont 9 comportent une suite des trois pointes sèches
L’exemplaire sans suite : 2 500 € / L’exemplaire avec suite : épuisé

Seul un poète peut traduire un poète comme Yeats et c’est ce qu’a fait Fouad El-Etr, dont le choix de poèmes romantiques, même empruntés à des recueils différents parus de 1898 à 1939, préserve l’unité que leur donne l’inspiration amoureuse et laisse entendre la douce voix lyrique qui alternait chez lui avec la voix de la tension passionnée et de l’extase tragique. Les figures féminines qui ont traversé la vie et l’œuvre du poète sont toutes convoquées : Maud Gonne qui lui donna Jamais ne donnez tout le cœur et Ô n’aimez pas trop longtemps et sa fille Iseult, qu’il demanda aussi, avec le même insuccès, en mariage, et pour laquelle il écrivit À une jeune fille et Deux ans plus tard ; Anne Gregory dont un poème porte, en l’honneur de ses « blonds cheveux », le prénom et le nom, sans oublier Margot Ruddock, une jeune actrice et poétesse qui lui inspira la légendaire Douce danseuse devenue folle et qui fut internée après avoir dansé seule, prise de délire, sur une plage près de Barcelone.